the Fatwa Department Research Committee - chaired by Sheikh `Abd al-Wahhâb al-Turayrî
The Prophet (peace be upon him) is spoken about or referred to in many places in the Qur'ân. In quite a number of verses, Allah addresses him directly.
However, the word "Muhammad" is mentioned only four times in the Qur'ân.
The four verses in which the word Muhammad is mentioned are as follows:
"Muhammad is no more than a messenger: many Were the messenger that passed away before him. If he died or were slain, will ye then Turn back on your heels? If any did turn back on his heels, not the least harm will he do to Allah; but Allah (on the other hand) will swiftly reward those who (serve Him) with gratitude. " [Sûrah AL `Imrân (3): 144]
"Muhammad is not the father of any of your men, but (he is) the Messenger of Allah, and the Seal of the Prophets: and Allah has full knowledge of all things. " [Sûrah al-Ahzâb (33): 40]
"But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad – for it is the truth from their Lord – (Allah) will remove from them their ills and improve their condition." [Sûrah Muhammad (47): 2]
"Muhammad is the Messenger of Allah, and those with him are firm of heart regarding those who disbelieve, full of compassion for each other. You will see them bowing down, prostrating themselves, seeking grace from Allah and pleasure; their marks are in their faces because of the effect of prostration; that is their description in the Taurat and their description in the Injeel; like as seed-produce that puts forth its sprout, then strengthens it, so it becomes stout and stands firmly on its stem, delighting the sowers that He may enrage the unbelievers on account of them; Allah has promised those among them who believe and do good, forgiveness and a great reward. " [Sûrah al-Fath (48): 29]
In many English translations of the Qur'ân, the name is inserted between parentheses to clarify that the Prophet (peace be upon him) is being directly addressed by a given verse or is being directly referred to. This is often the case where it would otherwise not be clear in the translation.
For instance, we see in the Pickthall translation of verse 119 of Sûrah al-Baqarah:
Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire.
The phrase (O Muhammad) is not in the original Arabic, hence the parentheses. It is cited betweenparentheses to clarify in the English rendering what is obvious from the tense of the pronoun to a person reading the Arabic.
This is a common practice in translation.
Source: Islam Today